Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by N. N. 10       translated by Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.