Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.