zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
übersetzt von N. N. 10 | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Marie Hankel | übersetzt von Leopold Blumental | |||
In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | |||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Idzie światem potężne wołanie; | |||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | |||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | |||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | |||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Fort von allen mörderischen Waffen, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | |||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | |||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | |||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Pod sztandarem tej świętej nadziei | |||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Pokojowi się kupią szermierze... | |||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Szybko rośnie moc drogiej idei, | |||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | |||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Trwałe mury dzieliły narody, | |||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Między nimi stały lat tysiące. | |||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Endlich aber werden sie vergehen, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Ale padną oporne przegrody, | |||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | |||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Na osnowie jednej wspólnej mowy | |||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Unter gegenseitigem Verstehen | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | |||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Und die Völker, im Familienbunde, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | |||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | |||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Więc szermierze wytrwają w jedności, | |||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | |||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Póki piękne marzenie ludzkości | |||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |