Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz       tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.