eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
tradukita de N. N. 10 | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Marie Hankel | ||||||
In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | En la mondon venis nova sento, | Над землею новым чувством веет, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | |||||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | tra la mondo iras forta voko; | И призыв разносится по свету. | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | |||||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Per flugiloj de facila vento | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | |||||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | nun de loko flugu ĝi al loko. | Облетает быстро всю планету. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | |||||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом - оплотом разрушенья - | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | |||||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Fort von allen mörderischen Waffen, | ĝi la homan tiras familion; | Он сплотить мечтает все народы, - | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | |||||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Al la mond’ eterne militanta | Людям, утомившимся в сраженьях, | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | |||||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Обещает мир он и свободу. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | |||||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Sub la sankta signo de l’ espero | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | |||||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собрались под мирные знамена. | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | |||||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Kaj rapide kreskas la afero | Под звездой идеи всемогущей | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | |||||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | per laboro de la esperantoj. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | |||||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Forte staras muroj de miljaroj | Стены недоверья вековые | Trwałe mury dzieliły narody, | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | |||||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | inter la popoloj dividitaj; | Разобщили страны и народы, | Między nimi stały lat tysiące. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | |||||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Endlich aber werden sie vergehen, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но сметет препятствия любые | Ale padną oporne przegrody, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | |||||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Und mit ihnen müde Differenzen. | per la sankta amo disbatitaj. | Светлая любовь - сестра свободы. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | |||||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши языком общенья, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf neutraler Sprache festem Grunde | |||||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Unter gegenseitigem Verstehen | komprenante unu la alian, | Хорошо друг друга понимая, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | |||||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | La popoloj faros en konsento | Будут жить народы, без сомненья, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Und die Völker, im Familienbunde, | |||||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | unu grandan rondon familian. | Как семья единая земная. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | |||||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Nia diligenta kolegaro | Полные энергии и страсти | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | |||||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | en laboro paca ne laciĝos, | Не устанем яростно трудиться, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Bis der allerschönste Traum der Erde | |||||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Póki piękne marzenie ludzkości | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | |||||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для людей смогла осуществиться. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | |||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |