Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Коган       tradukita de Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
                Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.