Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by N. N. 10       translated by Richard Schulz   translated by Семен Вайнблат   translated by Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.