fi 33/exclam 38/ampersand/quoteright/parenleft/parenright 44/comma/hyphen/period/slash/zero/one/two/three/four/five/six/seven/eight/nine/colon 61/equal 63/question 65/A/B/C/D/E/F/G/H 74/J/K/L/M 79/O/P 82/R/S/T 86/V 90/Z 95/underscore/quoteleft/a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p 114/r/s/t/u/v/w/x 122/z 188/afii10071 193/afii10018/afii10019 196/afii10021 199/afii10025/afii10026 203/afii10029/afii10030 206/afii10032 209/afii10035/afii10036/afii10037 217/afii10043 224/afii10065/afii10066/afii10067/afii10068/afii10069/afii10070/afii10072/afii10073/afii10074/afii10075/afii10076/afii10077/afii10078/afii10079/afii10080/afii10081/afii10082/afii10083/afii10084/afii10085/afii10086/afii10087/afii10088/afii10089/afii10090 251/afii10093/afii10094 254/afii10096/afii10097] >> endobj 8 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /OGAFIN+CMR10 /FontDescriptor 33 0 R /FirstChar 25 /LastChar 25 /Widths 27 0 R >> endobj 19 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /XRGQZE+CMSY10 /FontDescriptor 35 0 R /FirstChar 3 /LastChar 121 /Widths 23 0 R >> endobj 18 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /SZWKIT+SFCC1000 /FontDescriptor 37 0 R /FirstChar 45 /LastChar 244 /Widths 24 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 20 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /IZRJWY+SFIT1000 /FontDescriptor 39 0 R /FirstChar 45 /LastChar 122 /Widths 22 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 4 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /GOITHJ+SFRM1095 /FontDescriptor 41 0 R /FirstChar 2 /LastChar 255 /Widths 31 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 5 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /QFCDGK+SFRM1200 /FontDescriptor 43 0 R /FirstChar 44 /LastChar 122 /Widths 30 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 6 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /WFOZDL+SFRM1728 /FontDescriptor 45 0 R /FirstChar 39 /LastChar 247 /Widths 29 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 17 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /SNYVPW+SFTI1000 /FontDescriptor 47 0 R /FirstChar 2 /LastChar 255 /Widths 25 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 7 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /LSTNDL+SFTI1095 /FontDescriptor 49 0 R /FirstChar 45 /LastChar 255 /Widths 28 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 9 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /DXTWLO+SFTT1095 /FontDescriptor 51 0 R /FirstChar 38 /LastChar 122 /Widths 26 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 10 0 obj << /Type /Pages /Count 3 /Kids [2 0 R 12 0 R 15 0 R] >> endobj 52 0 obj << /Type /Catalog /Pages 10 0 R >> endobj 53 0 obj << /Producer (pdfTeX-1.40.10) /Creator (TeX) /CreationDate (D:20240616091706+02'00') /ModDate (D:20240616091706+02'00') /Trapped /False /PTEX.Fullbanner (This is pdfTeX, Version 3.1415926-1.40.10-2.2 (TeX Live 2009/Debian) kpathsea version 5.0.0) >> endobj xref 0 54 0000000000 65535 f 0000001947 00000 n 0000001835 00000 n 0000000015 00000 n 0000214359 00000 n 0000214517 00000 n 0000214676 00000 n 0000214994 00000 n 0000213761 00000 n 0000215153 00000 n 0000215312 00000 n 0000003608 00000 n 0000003493 00000 n 0000002070 00000 n 0000006212 00000 n 0000006097 00000 n 0000003699 00000 n 0000214835 00000 n 0000214039 00000 n 0000213899 00000 n 0000214199 00000 n 0000212866 00000 n 0000006340 00000 n 0000006826 00000 n 0000007507 00000 n 0000008708 00000 n 0000010145 00000 n 0000010673 00000 n 0000010695 00000 n 0000011980 00000 n 0000013193 00000 n 0000013672 00000 n 0000015146 00000 n 0000022528 00000 n 0000022754 00000 n 0000030119 00000 n 0000030357 00000 n 0000042725 00000 n 0000043099 00000 n 0000063260 00000 n 0000063565 00000 n 0000091910 00000 n 0000092694 00000 n 0000105043 00000 n 0000105309 00000 n 0000116283 00000 n 0000116651 00000 n 0000156294 00000 n 0000157041 00000 n 0000183267 00000 n 0000183776 00000 n 0000212524 00000 n 0000215384 00000 n 0000215435 00000 n trailer << /Size 54 /Root 52 0 R /Info 53 0 R /ID [<64BDBDE4A6D4Ab(erw)m(olf)633 1996 y(eines)633 2109 y(Nac)m(h)m(ts)633 2222 y(en)m(t)m(wic)m(h)498 2335 y(v)m(on)168 b(W)-8 b(eib)633 2448 y(und)29 b(Kind)633 2561 y(und)76 b(sic)m(h)633 2674 y(b)s(egab)498 2787 y(an)223 b(eines)633 2900 y(Dorf-)633 301
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
tradukita de N. N. 10 | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Marie Hankel | tradukita de Коган | |||||
In die Welt kam eine neue Kunde, | En la mondon venis nova sento, | Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Новым чувством мир обогатился, | ||||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | tra la mondo iras forta voko; | И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Зов могучий уж везде гремит. | ||||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Per flugiloj de facila vento | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Вихрем легким пусть же прокатится | ||||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | nun de loko flugu ĝi al loko. | Облетает быстро всю планету. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Этот зов - и землю оживит. | ||||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом - оплотом разрушенья - | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом кровавым потрясая | ||||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ĝi la homan tiras familion; | Он сплотить мечтает все народы, - | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | За собой влечет он род людской. | ||||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Al la mond’ eterne militanta | Людям, утомившимся в сраженьях, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Мир от распри вековой спасая | ||||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ĝi promesas sanktan harmonion. | Обещает мир он и свободу. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Он сулит гармонию, покой. | ||||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Sub la sankta signo de l’ espero | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Под надежды знаменем священным | ||||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собралися мирные борцы. | ||||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Kaj rapide kreskas la afero | Под звездой идеи всемогущей | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Подвиг свой упехом несравненным | ||||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | per laboro de la esperantoj. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Увенчают счастия творцы. | ||||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Forte staras muroj de miljaroj | Стены недоверья вековые | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены вековой вражды воздвигнув | ||||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | inter la popoloj dividitaj; | Разобщили страны и народы, | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Захлебнуться мир готов в крови. | ||||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но сметет препятствия любые | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | per la sankta amo disbatitaj. | Светлая любовь - сестра свободы. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Под могучим натиском любви. | ||||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши языком общенья, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши речью всем понятной | ||||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | komprenante unu la alian, | Хорошо друг друга понимая, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Люди руки дружески сплетут. | ||||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | La popoloj faros en konsento | Будут жить народы, без сомненья, | Und die Völker, im Familienbunde, | В круг один семейный, необъятный | ||||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | unu grandan rondon familian. | Как семья единая земная. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Все народы радостно войдут. | ||||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Nia diligenta kolegaro | Полные энергии и страсти | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Мирный путь усердно продолжая | ||||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | en laboro paca ne laciĝos, | Не устанем яростно трудиться, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Дивную мечту земного рая | ||||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для людей смогла осуществиться. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для семьи людской осуществим. | ||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |