fi 33/exclam 38/ampersand/quoteright/parenleft/parenright 44/comma/hyphen/period/slash/zero/one/two/three/four/five/six/seven/eight/nine/colon 61/equal 63/question 65/A/B/C/D/E/F/G/H 74/J/K/L/M 79/O/P 82/R/S/T 86/V 90/Z 95/underscore/quoteleft/a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p 114/r/s/t/u/v/w/x 122/z 188/afii10071 193/afii10018/afii10019 196/afii10021 199/afii10025/afii10026 203/afii10029/afii10030 206/afii10032 209/afii10035/afii10036/afii10037 217/afii10043 224/afii10065/afii10066/afii10067/afii10068/afii10069/afii10070/afii10072/afii10073/afii10074/afii10075/afii10076/afii10077/afii10078/afii10079/afii10080/afii10081/afii10082/afii10083/afii10084/afii10085/afii10086/afii10087/afii10088/afii10089/afii10090 251/afii10093/afii10094 254/afii10096/afii10097] >> endobj 8 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /OGAFIN+CMR10 /FontDescriptor 33 0 R /FirstChar 25 /LastChar 25 /Widths 27 0 R >> endobj 19 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /XRGQZE+CMSY10 /FontDescriptor 35 0 R /FirstChar 3 /LastChar 121 /Widths 23 0 R >> endobj 18 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /SZWKIT+SFCC1000 /FontDescriptor 37 0 R /FirstChar 45 /LastChar 244 /Widths 24 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 20 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /IZRJWY+SFIT1000 /FontDescriptor 39 0 R /FirstChar 45 /LastChar 122 /Widths 22 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 4 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /GOITHJ+SFRM1095 /FontDescriptor 41 0 R /FirstChar 2 /LastChar 255 /Widths 31 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 5 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /QFCDGK+SFRM1200 /FontDescriptor 43 0 R /FirstChar 44 /LastChar 122 /Widths 30 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 6 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /WFOZDL+SFRM1728 /FontDescriptor 45 0 R /FirstChar 39 /LastChar 247 /Widths 29 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 17 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /SNYVPW+SFTI1000 /FontDescriptor 47 0 R /FirstChar 2 /LastChar 255 /Widths 25 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 7 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /LSTNDL+SFTI1095 /FontDescriptor 49 0 R /FirstChar 45 /LastChar 255 /Widths 28 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 9 0 obj << /Type /Font /Subtype /Type1 /BaseFont /DXTWLO+SFTT1095 /FontDescriptor 51 0 R /FirstChar 38 /LastChar 122 /Widths 26 0 R /Encoding 21 0 R >> endobj 10 0 obj << /Type /Pages /Count 3 /Kids [2 0 R 12 0 R 15 0 R] >> endobj 52 0 obj << /Type /Catalog /Pages 10 0 R >> endobj 53 0 obj << /Producer (pdfTeX-1.40.10) /Creator (TeX) /CreationDate (D:20240616091706+02'00') /ModDate (D:20240616091706+02'00') /Trapped /False /PTEX.Fullbanner (This is pdfTeX, Version 3.1415926-1.40.10-2.2 (TeX Live 2009/Debian) kpathsea version 5.0.0) >> endobj xref 0 54 0000000000 65535 f 0000001947 00000 n 0000001835 00000 n 0000000015 00000 n 0000214359 00000 n 0000214517 00000 n 0000214676 00000 n 0000214994 00000 n 0000213761 00000 n 0000215153 00000 n 0000215312 00000 n 0000003608 00000 n 0000003493 00000 n 0000002070 00000 n 0000006212 00000 n 0000006097 00000 n 0000003699 00000 n 0000214835 00000 n 0000214039 00000 n 0000213899 00000 n 0000214199 00000 n 0000212866 00000 n 0000006340 00000 n 0000006826 00000 n 0000007507 00000 n 0000008708 00000 n 0000010145 00000 n 0000010673 00000 n 0000010695 00000 n 0000011980 00000 n 0000013193 00000 n 0000013672 00000 n 0000015146 00000 n 0000022528 00000 n 0000022754 00000 n 0000030119 00000 n 0000030357 00000 n 0000042725 00000 n 0000043099 00000 n 0000063260 00000 n 0000063565 00000 n 0000091910 00000 n 0000092694 00000 n 0000105043 00000 n 0000105309 00000 n 0000116283 00000 n 0000116651 00000 n 0000156294 00000 n 0000157041 00000 n 0000183267 00000 n 0000183776 00000 n 0000212524 00000 n 0000215384 00000 n 0000215435 00000 n trailer << /Size 54 /Root 52 0 R /Info 53 0 R /ID [<64BDBDE4A6D4Ab(erw)m(olf)633 1996 y(eines)633 2109 y(Nac)m(h)m(ts)633 2222 y(en)m(t)m(wic)m(h)498 2335 y(v)m(on)168 b(W)-8 b(eib)633 2448 y(und)29 b(Kind)633 2561 y(und)76 b(sic)m(h)633 2674 y(b)s(egab)498 2787 y(an)223 b(eines)633 2900 y(Dorf-)633 301 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10       tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.