Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10       tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.