Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by N. N. 10       translated by Leopold Blumental   translated by Коган   translated by Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
                Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.