Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.