Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.