Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.