Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Коган
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.