Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.