Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.