Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.