Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".