Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.