Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.