Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    translated by Marie Hankel   translated by Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.