Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.