Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.