Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    translated by Коган   translated by Richard Schulz   translated by N. N. 10   translated by Marie Hankel
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.