Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Коган   übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".