eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
tradukita de Marie Hankel | tradukita de Коган | tradukita de Семен Вайнблат | ||||
En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | |||
tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | |||
Per flugiloj de facila vento | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | |||
Ne al glavo sangon soifanta | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | |||
ĝi la homan tiras familion; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | |||
Al la mond’ eterne militanta | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | |||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | |||
Sub la sankta signo de l’ espero | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | |||
Kaj rapide kreskas la afero | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | |||
per laboro de la esperantoj. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |||
Forte staras muroj de miljaroj | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | |||
inter la popoloj dividitaj; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | |||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | |||
per la sankta amo disbatitaj. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | |||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | |||
komprenante unu la alian, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | |||
La popoloj faros en konsento | Und die Völker, im Familienbunde, | В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | |||
unu grandan rondon familian. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | |||
Nia diligenta kolegaro | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | |||
en laboro paca ne laciĝos, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | |||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | |||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |