Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".