Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.