Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 10    
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.