zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Marie Hankel | übersetzt von Richard Schulz | |
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | |
Durch die Welt erschallen laute Worte, | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | |
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | |
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | |
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | |
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Fort von allen mörderischen Waffen, | |
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | |
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | |
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | |
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | |
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | |
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | |
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | |
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Immer noch die überkommnen Grenzen. | |
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Endlich aber werden sie vergehen, | |
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Und mit ihnen müde Differenzen. | |
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Auf dem Fundament neutraler Sprache | |
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Unter gegenseitigem Verstehen | |
Und die Völker, im Familienbunde, | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | |
Werden endlich sich als Brüder sehen. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | |
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Wir und unsre fleißigen Kollegen | |
Bis der allerschönste Traum der Erde | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | |
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | |
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |