export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by Marie Hankel | translated by Семен Вайнблат | translated by N. N. 10 | ||
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Над землею новым чувством веет, | In die Welt kam eine neue Kunde, | ||
Durch die Welt erschallen laute Worte, | И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | ||
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | ||
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Облетает быстро всю планету. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | ||
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом - оплотом разрушенья - | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | ||
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Он сплотить мечтает все народы, - | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ||
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Людям, утомившимся в сраженьях, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | ||
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Обещает мир он и свободу. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ||
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Um der Hoffnung heilige Standarte | ||
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собрались под мирные знамена. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | ||
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Под звездой идеи всемогущей | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | ||
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | ||
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены недоверья вековые | — Tausende von Jahren alte Mauern | ||
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Разобщили страны и народы, | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | ||
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но сметет препятствия любые | Doch die Mauern werden nimmer dauern | ||
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Светлая любовь - сестра свободы. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | ||
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | ||
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Хорошо друг друга понимая, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | ||
Und die Völker, im Familienbunde, | Будут жить народы, без сомненья, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | ||
Werden endlich sich als Brüder sehen. | Как семья единая земная. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | ||
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Полные энергии и страсти | Uns're wackern Friedensstreiter werden | ||
Bis der allerschönste Traum der Erde | Не устанем яростно трудиться, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | ||
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | ||
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для людей смогла осуществиться. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | ||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |