Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Семен Вайнблат    
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).