Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Leopold Blumental   translated by Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".