Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.