Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by N. N. 10   translated by Leopold Blumental   translated by Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.