Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Marie Hankel       übersetzt von Коган
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.