Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Richard Schulz       translated by Семен Вайнблат   translated by Коган
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.