Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Коган
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.