zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von N. N. 10 | übersetzt von Richard Schulz | |||
In die Welt kam eine neue Kunde, | En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | ||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | tra la mondo iras forta voko; | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | ||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Per flugiloj de facila vento | Mögen beide flügelleicht von hinnen | ||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | nun de loko flugu ĝi al loko. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | ||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Ne al glavo sangon soifanta | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | ||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ĝi la homan tiras familion; | Fort von allen mörderischen Waffen, | ||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Al la mond’ eterne militanta | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | ||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ĝi promesas sanktan harmonion. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Sub la sankta signo de l’ espero | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | ||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | ||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Kaj rapide kreskas la afero | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | ||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | per laboro de la esperantoj. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | ||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Forte staras muroj de miljaroj | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | ||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | inter la popoloj dividitaj; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | ||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Endlich aber werden sie vergehen, | ||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | per la sankta amo disbatitaj. | Und mit ihnen müde Differenzen. | ||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf dem Fundament neutraler Sprache | ||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | komprenante unu la alian, | Unter gegenseitigem Verstehen | ||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | La popoloj faros en konsento | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | ||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | unu grandan rondon familian. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | ||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Nia diligenta kolegaro | Wir und unsre fleißigen Kollegen | ||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | en laboro paca ne laciĝos, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | ||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | ||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |