Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Mi foje arbaron   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro
Promene eniris,   So für mich hin,   Sencele iris
Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion
En penso deziris.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.
 
Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis
Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,
Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis
Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis
Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,
"Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi
Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde
Kun radikareto,   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,
Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.
 
En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke
Plantite karese,   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,
Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer   La eta planto
Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.