Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Schulz, Richard Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Grabowski, Antoni Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Antoni Grabowski
 
Mi vagis sola   Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
En la arbar’.   Sencele iris   So für mich hin,   Promene eniris,
Nenion serĉi   Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Jen mia far’.   Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Floreton mi.   Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Okulvizi’.   Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Al mi plukonta   Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Kun la radik’   Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Ĝin portis domen   Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Al la larik’.   Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Replantis tie   Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Plantite karese,
Ĝi nun kreskadas   La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.