Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Goethe, Johann Wolfgang von * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove
Grabowski, Antoni Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Retzlaff, Manfred Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Schulz, Richard Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Richard Schulz       translated by Manfred Retzlaff   translated by Antoni Grabowski
 
Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi foje arbaron
En la arbar’.   So für mich hin,   Sencele iris   Promene eniris,
Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion
Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   En penso deziris.
 
Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro
Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Jen staras floreto:
Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta
Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.
 
Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,
Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:
„Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,
Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"
 
Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis
Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun radikareto,
Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Kaj portis al mia
Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   En loko trankvila
Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,
Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.