Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Richard Schulz
 
Mi tra arbaro   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde   Mi vagis sola
Sencele iris   Promene eniris,   So für mich hin,   En la arbar’.
Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,   Nenion serĉi
Mi ne deziris.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.   Jen mia far’.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich   Enombre vidis
Mi etan floron,   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,   Floreton mi.
Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,   Lumanta stelo,
Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.   Okulvizi’.
 
Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,   Al mi plukonta
Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:   Jen ĝia vort’:
„N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken   „Ĉu ke mi velku
Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“   Al frua mort’ ?“
 
Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,   Kun la radik’
Al mia domo   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,   Ĝin portis domen
Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.   Al la larik’.
 
Alialoke   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder   Replantis tie
Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,   Am stillen Ort;   Ĝin en la fru’.
La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer   Ĝi nun kreskadas
Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.   Kaj floras plu.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.