Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski    
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde
Sencele iris   En la arbar’.   Promene eniris,   So für mich hin,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich
Mi etan floron,   Floreton mi.   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.
 
Alialoke   Replantis tie   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Plantite karese,   Am stillen Ort;
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).