Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Schulz       tradukita de Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
Sencele iris   En la arbar’.   So für mich hin,   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Plantite karese,
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.