Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi vagis sola   Mi foje arbaron
Sencele iris   So für mich hin,   En la arbar’.   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   Jen mia far’.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Enombre vidis   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Floreton mi.   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Lumanta stelo,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   „Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun la radik’   Kun radikareto,
Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Ĝin portis domen   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   Replantis tie   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Ĝin en la fru’.   Plantite karese,
La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.