Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi tra arbaro
So für mich hin,   Promene eniris,   Sencele iris
Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Kaj trovi ion
Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Mi ne deziris.
 
Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Ĉe l’ vojo vidis
Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Mi etan floron,
Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Kaj ege tuŝis
Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Ĝi mian koron.
 
Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Kaj kiam volis
Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Mi ĝin deŝiri,
„Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „N rompu min!“, mi
Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Ĝin aŭdis diri.
 
Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde
Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Ĝin elterigis,
Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Al mia domo
Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Ĝin translokigis.
 
Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Alialoke
Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝi nun kreskadas,
Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   La eta planto
Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj plu floradas.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.