zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | Deutsch | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | nur diese entfernen |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Antoni Grabowski | |||
Ich ging im Walde | Mi tra arbaro | Mi foje arbaron | ||
So für mich hin, | Sencele iris | Promene eniris, | ||
Und nichts zu suchen, | Kaj trovi ion | Kaj serĉi nenion | ||
Das war mein Sinn. | Mi ne deziris. | En penso deziris. | ||
Im Schatten sah ich | Ĉe l’ vojo vidis | Mi vidis, en ombro | ||
Ein Blümchen stehn, | Mi etan floron, | Jen staras floreto: | ||
Wie Sterne leuchtend, | Kaj ege tuŝis | Steleto lumanta | ||
Wie Äuglein schön. | Ĝi mian koron. | Aŭ blu-okuleto. | ||
Ich wollt’ es brechen, | Kaj kiam volis | Mi volis ĝin ŝiri, | ||
Da sagt’ es fein: | Mi ĝin deŝiri, | Sed plore ĝi diras: | ||
„Soll ich zum Welken | „N rompu min!“, mi | "Ĉu por ke mi velku, | ||
Gebrochen sein?“ | Ĝin aŭdis diri. | Vi tial min ŝiras?" | ||
Ich grub’s mit allen | Kaj mi singarde | Do mi ĝin elfosis | ||
Den Würzlein aus, | Ĝin elterigis, | Kun radikareto, | ||
Zum Garten trug ich’s, | Al mia domo | Kaj portis al mia | ||
Am hübschen Haus. | Ĝin translokigis. | Ĝarden' ĉe l' dometo. | ||
Und pflanzt’ es wieder | Alialoke | En loko trankvila | ||
Am stillen Ort; | Ĝi nun kreskadas, | Plantite karese, | ||
Nun zweigt es immer | La eta planto | Ĝi kreskas, burĝonas, | ||
Und blüht so fort. | Kaj plu floradas. | Kaj floras senĉese. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1982-05-05. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. |