Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi foje arbaron
So für mich hin,   Sencele iris   Promene eniris,
Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion
Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   En penso deziris.
 
Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro
Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Jen staras floreto:
Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta
Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.
 
Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,
Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:
„Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,
Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"
 
Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis
Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun radikareto,
Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Kaj portis al mia
Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   En loko trankvila
Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,
Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,
Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.