Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Schulz
 
Mi foje arbaron   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi vagis sola
Promene eniris,   So für mich hin,   Sencele iris   En la arbar’.
Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Nenion serĉi
En penso deziris.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   Jen mia far’.
 
Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis
Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Floreton mi.
Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,
Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Okulvizi’.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Al mi plukonta
Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:
"Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku
Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“
 
Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis
Kun radikareto,   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun la radik’
Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Ĝin portis domen
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Al la larik’.
 
En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   Replantis tie
Plantite karese,   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.
Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi nun kreskadas
Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.