Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Antoni Grabowski       translated by Manfred Retzlaff
 
Mi foje arbaron   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro
Promene eniris,   So für mich hin,   Sencele iris
Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion
En penso deziris.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.
 
Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis
Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,
Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis
Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis
Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,
"Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi
Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde
Kun radikareto,   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,
Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.
 
En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke
Plantite karese,   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,
Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer   La eta planto
Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.