Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi vagis sola   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro
En la arbar’.   Promene eniris,   So für mich hin,   Sencele iris
Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion
Jen mia far’.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.
 
Enombre vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis
Floreton mi.   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,
Lumanta stelo,   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis
Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.
 
Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis
Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,
„Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi
Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde
Kun la radik’   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,
Ĝin portis domen   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo
Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.
 
Replantis tie   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke
Ĝin en la fru’.   Plantite karese,   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,
Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer   La eta planto
Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.